Traducciones

Traducciones - tooblogger.com

El proceso de traducción de un texto para un cliente involucra varias etapas.

La traducción tiene mucho más que simplemente escribir en un idioma extranjero y usar una o dos herramientas de traducción. Un servicio de traducción profesional generalmente requiere una revisión (o edición) y una corrección.

Cada etapa debe llevarse a cabo de forma independiente. Es decir, el traductor no puede ser la persona que revisa la traducción (el editor). De la misma manera, el corrector también debe ser una persona diferente del editor y el traductor. Por tanto, es necesario realizar un control de calidad.

Nosotros, tenemos en cuenta algunas pautas para ofrecer un servicio de traducción de alta calidad.

Por ejemplo, proporcionamos ejemplos de traducciones anteriores a nuestros nuevos clientes.

Revisamos los documentos y archivos antes de comenzar una traducción.

Nos aseguramos de que nuestros traductores entiendan tu marca, el tono y el mensaje que quiers transmitir.

Nos aseguramos que cada traductror comprenda el tema y el estilo de idioma que se traducirá. Siempre llevamos a cabo algunas investigaciones antes de comenzar una traducción.

No hacemos traducciones literales a menos que estemos traduciendo material técnico. Las expresiones y modismos rara vez se traducen literalmente de un idioma a otro.

Usamos todos los materiales de referencia, guías de estilo, glosarios y bases de datos de los que dispongamos. En el caso de que un cliente nos haya enviado un glosario específico, siempre lo tenemos en cuenta.

Siempre respetamos una fecha de entrega lo que es esencial para consolidar una relación con nuestros clientes.

Si cree que hay algo que nos falta a tener en cuenta o si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto.